Phone: 1-718-787-0664

Email: sales@vasha-kniga.com

Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Vysokoe iskusstvo. Printsipy khudozhestvennogo perevoda
SERIA: Библиотека филолога

SKU: VV1398695
ISBN: 9785171495916

Pages: 544
Hardcover
year: 2023
Publicher: ООО Издательство АСТ (OOO Izdatel'stvo AST)


Price: $27.65

ship 24-25

Product Reference
https://www.vasha-kniga.com/productdetail.asp?productid=1398695
Product snapshot as of 2/2/2026
Price and availability are subject to change
2008 Vasha-Kniga.com
 
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая, что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным. Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".